Ярослава Стріха: Що не так з премією Рильського за переклад віршів ірпінських дітей, або черговий скандал з Дроздовським
Відомому плагіатору Дмитру Дроздовському присуджують премію Рильського за безграмотний і стилістично кострубатий переклад на англійську мову віршів ірпінських дітей, котрі пережили окупацію.
З першого погляду очевидно: до створення цього перекладу непричетні люди, що добре знають англійську, бо там повне бінго помилок не носія мови, від дуже дивного вибору недоречних синонімів до дуже неприродного порядку слів у реченні і т.і.
Тим не менше, співавтором перекладу записано такого собі Ендрю Шеппарда, редактора журналу Британсько-російського товариства «East-West Review» (Great Britain-Russia Society) - майданчика для "хороших росіян". У зв’язку з цим Голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко не підписав рішення Комітету з присудження Премії до з'ясування всіх обставин.
Найсмішніше в цій історії те, що Ендрю Шеппард, швидше за все, ні сном-ні духом не знає, що Дроздовський вписав його в колеги, бо в даному випадку є всі підстави вважати, що Ендрю Шеппард - творче псевдо старого-доброго гугл-транслейту. Подекуди переклад майже дослівно збігається з гуглтраслейтом - див. картинка 1. Окей, скажете ви, а раптом це такий простий текст, що штучний інтелект збігається з реальним інтелектом? Тоді гарний приклад для перевірки - помилки. Навряд чи жива людина і ШІ помилятимуться однаково. Згодні?
Дивимося на картинку 2. І гуглтранслейт, і переклад, підписаний іменем Дроздовського і Шеппарда, пишуть "I well remember that terrible day". Для живої людини очевидніший і уживаніший порядок слів у тексті, що не є поетичним - "I remember that terrible day well".
Так само живій людині очевидно, що "кольорі кульки" - це повітряні кульки, balloons. Але цього не знає ШІ й пише balls - і так само у перекладі, підписаному іменем Дроздовського і Шеппарда.
Дивимося на картинку 3 і граматичне жахіття "only kind, but such sad, mother's eyes ... saved me". Живий редактор виправляє запропонований ШІ варіант good на kind, але не розуміє, що конструкція все одно невластива англійській, such не комбінується з прикметником, порядок слів катастрофічний.
Власне, її появу я теж можу пояснити лише втручанням ШІ. Лінки на книжку залишу в коментарях, можете продовжити цю розвагу. Також залишу в коментарях статтю мого батька Максима Стріхи, котрий єдиний голосував проти цього рішення журі і вийшов зі складу журі у відповідь на цей ганебний скандал.
Мені сумно, що в журі найбільшої державної перекладацької премії більше не знайшлося людей, спроможних оцінити якість перекладу, і мені сумно, що дітей, постраждалих від війни, експлуатують, щоб Дроздовський знову брехав і робив собі репутацію халтурою.
Першоджерело за посиланням.
На цій сторінці представлені насамперед думки автора, які можуть не збігатися з позицією редакції інформагенції "Погляд".
Ми публікуємо авторські матеріали передусім заради дискусії щодо важливих питань, бо віримо в силу громадянського суспільства і публічного діалогу.
Якщо вам є чим поділитися, чекаємо на ваші дописи. Пишіть!
Щоб першими дізнаватися про останні події Київщини, України та світу – переходьте і підписуйтесь на наш Telegram-канал Погляд Київщина – Інформаційна Агенція. Також читайте нас у Facebook Погляд Київщина і дивіться на YouTube.