Новини
Культура
Київ

Викладання українською: чи є труднощі термінології?


Співзасновниця  фольк-студії «Правиця»  Мирослава Салій розповіла про специфіку викладання вокалу українською.

Фото з Фейсбук-сторінки Ініціативи «Навчай українською»

Чи складно опанувати українську мову дітям із середовища, де панує інша мова? Нерідко чуємо думки, що під час вивчення української мови виникають труднощі у термінах, мовляв, їх важко запам»ятати. На Фейсбук-сторінці Ініціативи «Навчай українською» викладено думки співзасновниці київської Мирослави Салій. У студії викладають курси вокалу, займаються із різновіковими дітьми.

Говорячи про те, чи бракує викладачам вокалу термінології українською мовою Мирослава Салій зазначила, що вона жодного разу не зіштовхувалася з труднощами викладання українською. І пояснила, що це стосується не тільки української мови.

«Діти, які ніколи не перебували в англомовному середовищі, приходять до англомовних садочків і адаптуються за лічені місяці. З українськими гуртками така ж сама історія. До нас в студію приходять діти, які говорять українською, російською, англійською. Усі знають правило, що у нас розмовляють українською. У нас є певна специфіка - ми часто стикаємося зі словами в фольклорних текстах, яких вже нема у повсякденному вжитку. Їх значення ми, звичайно, пояснюємо дітям», зауважує пані Мирослава.

На її думку, для людини, яка знає українську, нема проблеми нею викладати. Втім, вона зауважує, що якби виникла потреба викладати російською чи англійською, то вона б відчувала брак словникового запасу, звичайно, і не могла б робити це якісно. А тому радить усім, кому непросто  викладати  українською – постійно у повсякденному житті її практикувати, тобто читати українською, слухати українську музику тощо.

«Що стосується музичної термінології, то ми користуємося великою кількістю термінів іншомовного походження (з італійської, англійської та ін.), що я не вважаю великою проблемою. Під час викладання сучасного вокалу або вивчення традиційних зразків з дітьми чи дорослими проблем з термінологією не було. Використовую анатомічні (язик, піднебіння, гортань...), музичні (терція, дієз, нота…) терміни та звичайну свою живу мову з епітетами та дієсловами для пояснення процесу», зазначає Мирослава Салій.

Як повідомляв «Погляд»,  у Туреччині знайшли оригінали текстів грамоти Скоропадського і Брест-Литовського договору.